Певица Мария Тэнасе, которой была посвящена песня «Sanie cu zurgălăi» («Сание ку зургэлэй»), она же — «Джонни, ты меня не любишь»
Коснемся истории песни
Автор текста — Ливиу Деляну, классик послевоенной молдавской литературы и довоенной румынской. (Настоящее имя Липэ (Липа) Самуилович Клигман).
В предвоенные годы некоторые стихотворения Деляну стали известными песнями, в том числе знаменитый романс «Sanie cu zurgălăi» («Сани с бубенцами»), написанный композитором Рикардом Штейном на слова Ливиу Деляну в 1937 году и долгое время считавшийся народной песней.
Во всем подражая фашистам, режим румынского диктатора Антонеску ввел для евреев принудительный труд и обязательные отличительные нашивки.
После присоединения Бессарабии к СССР у Деляну появилась возможность переехать в Кишинёв, где он оказался в центре литературной жизни города.
На новой родине поэту пришлось начинать все с чистого листа. Весь прежний яркий период его творчества в фашисткой Румынии оказался под цензурным запретом. Разумеется, и написанный в тот период текст завоевавшей огромную популярность песни «Сани с бубенцами».
Учитывая отношения к евреям, которые царили в Румынии, композитор Рикард Штейн опасался публично ставить свою фамилию на партитуре песни, которую он написал специально для бесподобной румынской певицы Марие Тэнасе…
У «бесхозой» песни появились новые авторы, соавторы, торжествовал плагиат. Беспроигрышный вариант — песня, исполняемая на английском («Джонни — мой парень»), французском («Джонни, ты не ангел»), венгерском, иврите («Джонни, для меня ты гой»), русском (автор нового текста — Николай Доризо) — мгновенно становилась хитом. На русский переводились и иностранные хиты («Джони, мне нужна твоя любовь», «Джони, ты меня не любишь»)
На просторах интернета можно найти истинные исследования (как и множество публикаций с истинным копированием исследований) — кто и когда пел песню, кто аранжировал музыку. (Кто только не пел! Кто только не использовал яркие аккорды! Кто только не переиначивал до неузнаваемости текст!)
Самый популярный текст в переводе на русский:
Джонни, ты меня не знаешь,
Ты мне встреч не назначаешь.
Сколько раз меня встречал,
Но в толпе не замечал,
Не был ты со мною дружен.
В целом мире я одна
Знаю, как тебе нужна,
Потому что ты мне нужен!
С этими словами песня стала детской:
Сами саночки бегут,
Стелется позёмка,
И бубенчики звенят
На морозе звонко.
Динь-динь-динь-дилинь,
Синими лесами
Едут, едут динь-дилинь
Сани с бубенцами.
Ветер весело гудит,
Подгоняет санки,
Остаются позади
Снежные полянки.
«Джони, ты купил мою душу — за гроши, за просто так», — поет Кристина Орбакайте.
В 1985 году молдавский эстрадный коллектив «Оризонт» возвратился к оригинальному тексту песни, создал блестящую аранжировку. Ну а в титрах было написано: молдавская народная песня.
Оригинальный текст. Чтобы было легче читать — кириллицей:
Сание ку зургэлэй,
Фрумошь сынт кэлуций тэй, хей,
Дар май фрумошь сынт ай мей,
Кэ ле дау апэ ши мей
Ш и збоарэ ка ниште змей…
Сэниуцэ, сэниоарэ,
Ду — мэ, ду — мэ, ду — мэ, ярэ,
Унде — ам фост шь — алалтэ сярэ,
Унде — ам фост шь — алалтэ сярэ,
Ду — мэ ла мындруца мя,
Каре м’ам юбит ку еа,
Сание ку зургэлэй…
Подстрочник:
Сани с бубенцами,
Твои лошадки красивы.
Но мои краше,
потому что даю им воду и овёс,
и летят они, как пара змей.
Саночки, санушки,
несите туда меня снова,
Где был прошлым вечером (2 р)
Несите — к моей любимой,
с которой мы миловались —
сани с бубенцами!
Исполняет Aliona Foks
Об авторе текста
В 1927 году (в возрасте шестнадцати лет) стал штатным сотрудником редакции журнала «Vitrina Literară» (Литературная витрина), где писал первоначально под псевдонимами «Cliglon» и «C.L. Deleanu». И в этом же году юный поэт Липа Клигман, взяв себе имя и фамилию Ливиу Деляну, выпустил свой первый поэтический сборник «Oglinzi fermecate» (Волшебные зеркала).
Ясский погром — массовое убийство евреев в румынском городе Яссы во время Второй мировой войны, продолжавшееся с 27 июня по 2 июля 1941 года. Тогда были убиты более 14 тысяч евреев города, в том числе — родители Ливиу Деляну. Под впечатлением от этого известия он пишет стихотворение «Coşmar» (Кошмар). В 1951 году поэт публикует драматическую поэму «Buzduganul fermecat» («Волшебная булава») по мотивам молдавского фольклора, которая впоследствии выдержала шесть переизданий. Поэма до сих пор пользуется популярностью в молдавских театрах. Перевел на молдавский язык поэзию Крылова, Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Сергея Есенина, Сергея Михалкова, Корнея Чуковского, Твардовского, Агнии Барто.
В период с 1953 по 2003 годы вышли многочисленные сборники поэзии Ливиу Деляну, в том числе и книги для детей. Ряд сборников стихотворений выдерживали переиздания и успешно публиковались уже после смерти поэта (8 (21) февраля 1911, Яссы, Румыния — 12 мая 1967, Кишинёв). В настоящее время его произведения включены в школьную программу молдавских школ. В Кишинёве функционируют дом-музей поэта, лицей «Ливиу Деляну» и одноимённая улица.
Интересная история, спасибо!
Эту историю «раскопали» лет 10 назад. Но по сей день мало кто знает настоящих авторов. А румыны вообще открещиваются от них
Плагиат живет и процветает. К сожалению.
Спасибо за рассказ.
Бороться с плагиатом, даже через суд, почти невозможно — авторские права очень сложно отстаивать